Thème


- Vol du bourdon
- Nikolaï Rimski-Korsakov
- En savoir plus sur le thème...

Présentation

  • origine
  • : Bienvenue sur le blog consacré à mon œuvre, Origine. J'espère que vous prendrez du plaisir à me lire, et que vous irez jeter un coup d'œil dans l'encyclopédie pour en savoir plus ! Bon voyage !
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil

Catégories

Recherche

Albums

Samedi 24 mai 2008
Le Roi assassin est une série de cinq poèmes écrits par l'auteur nordin Oman Keille vøn Leissqguesthane, publiés à l'origine sous le titre ØnaR dei Meev. Je les ai traduit en français pour la Bibliothèque Universelle d'Eden et voici enfin le second...



IIth

Dov alta Migunsbeg
Chei karvin poppeide
Alta Jkenzat fon peide
Mon 'Fronde' edosbeg

Waz dei gunder mogon
Chei korrden gugusbide
Vot barden jhoasbide
Stzda gunliw mo devon

Mo Ønerr naeiqgide
Dei dertux rubenithe
Waz chei cavigaithe
Dess Zubeina en gide

« Bin », kinav ne ØnaR,
« Gunder acheide
dat chei
arr »


II

Dans sa spacieuse chambre,
Il cachait les tableaux,
De ses sujets plus beaux,
Les trouant à la fronde.

Il fit venir le berger,
Joua de la hallebarde,
Chanta de la persuisane
Pour mieux le découper.

En seigneur éduqué,
Il emballa les restes,
Et les fit ramener,
Aux rats puant la Peste.

« Soit », fit l'horrible Roi,
« Le berger n'est plus,
Mais moi,
Si »


 

On peut dire que j'ai mis du temps à vous le montrer ! Des mois qu'il traîne dans ma caisse ! Ce poème est celui que  j'ai eu le plus de mal à traduire, mais
vøn Leissqguesthane m'a dit que c'était parfait (ouf !). Selon lui, on retrouve particulièrement le style des Auteurs Impestifs dans la première strophe...
anti_bug_fc
par Roman Wolf Haÿdn publié dans : Poèmes
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 23 novembre 2007
Le Roi assassin est une série de cinq poèmes écrits par l'auteur nordin Oman Keille vøn Leissqguesthane, publiés à l'origine sous le titre ØnaR dei Meev. Je les ai traduit en français pour la Bibliothèque Universelle d'Eden, voici le premier...



Idn

Wasthre vien ne ØnaR
Güen dat a vuren Kleide
Chei alta hienemeide
Chei alta wienessar

« Murir, o jken murir »

Preeiister nan den Peter
Waz alta hier lisqgue
Vashi dei Urma leigue
Waz nate cheild neter

« Murir, o jken murir »

« Stzda », kinav ne ØnaR,
« Cheild on achei
dat chei
arr »


I

Il y avait un vieux Roi,
Dans un lointain pays,
Qui n’admirait que lui,
N’aimant autre que soi.

« Miroir, mon beau Miroir »

L’âme priante du prêtre,
On força son église.
Aux yeux de la dame grise
On l’empêcha de naître.

« Miroir, mon beau Miroir »

« Ainsi », fit l'horrible Roi,
« L’Enfant ne sera pas,
Mais moi,
Si »


 

La traduction est toujours une expérience compliquée, mais c'est un défi que j'aime bien relever. J'ai été obligé de ne pas respecter la rime dans la dernière strophe, il fallait que ça reste compréhensible - même si
vøn Leissqguesthane se réclame des Auteurs Impestifs.
 
anti_bug_fc
par Roman Wolf Haÿdn publié dans : Poèmes
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Blog : Artiste sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus